«Byzantinischer Text Deutsch» der Evangelien vorgestellt

Die Schweizerische Bibelgesellschaft (SB) hat am 9. Januar in Zürich die deutsche Übersetzung der Evangelien nach der byzantinischen Texttradition «Byzantinischer Text Deutsch» (BTD) vorgestellt.

Laut der Bibelgesellschaft unterscheidet sich diese Übersetzung von anderen Bibelübersetzungen, weil sie auf dem in den orthodoxen Kirchen anerkannten griechischen Evangelientext gründet und die Auslegungen der grossen Theologen der Orthodoxie berücksichtigt. Es ist die erste deutschsprachige Übersetzung der Evangelien aus dem Text des Ökumenischen Patriarchats von 1904 / 12.

In ihrer Konkordanz berücksichtigt die Ausgabe nicht nur den Wortschatz des Neuen Testaments, sondern auch den der Psalmen und der liturgisch bedeutenden Texte des Alten Testaments. Im Anhang finden sich die Unterschiede zum verbindlichen slawischen Text. Daher eignet sich die Ausgabe laut der Bibelgesellschaft für Christen byzantinischer wie auch kirchenslawischer Tradition.

An der Vernissage in der russisch-orthodoxen Auferstehungskirche in Zürich informierte der Mönch serbisch-orthodoxe Mönch Justin Rauer, D-Eiterfeld, über die Anfänge der Bibelübersetzung und las einen Textabschnitt daraus vor. Reto Mayer, Präsident der Schweizerischen Bibelgesellschaft, drückte die Hoffnung aus, dass «diese Übersetzung der Evangelien eine Bereicherung der Gottesdienste unserer orthodoxen Geschwister sein wird, aber auch im Leben jedes einzelnen Gläubigen».

«Byzantinischer Text Deutsch», die Evangelien, ist im Shop der Schweizerischen Bibelgesellschaft erhältlich, ISBN 9783438055118, Preis CHF 26.90

Quelle: Bibelgesellschaft/APD

Mehr: www.die-bibel.ch